lunes, 15 de abril de 2013

9º Lunes de Ortografía: Préstamos y Adaptaciones


¡Hola a todos! Como ya sabéis, la semana pasada vimos algunas novedades ortográficas respecto a los préstamos lingüísticos (extranjerismos y latinismos) tras la publicación de la nueva Ortografía de la lengua española (2010). Este lunes vamos a seguir repasando qué recomienda la RAE respecto a los préstamos y en los distintos casos de adaptación de grafías ajenas al sistema ortográfico español. ¡Tomad papel y lápiz! ;)
 
C y Qu: en palabras que son préstamos, es decir, que proceden de otras lenguas, se prefiere la forma adaptada al español con “c” y “qu” cuando es mayoritaria en el uso (caqui/kaki, cuáquero/cuákero, polca/polka, queroseno/keroseno, quiosco/kiosco, telequinesia/telekinesia, valquiria/valkiria, Tanganica/Tanganika, Turquestán/Turkestán).

G y J: en los préstamos en los que la “g” y la “j” tienen un sonido parecido al de “y”, se recomienda adaptar o bien pronunciación o la escritura, es decir, debemos atenernos a nuestra elección y pronunciarlo en lenguaje oral tal como lo escribimos; esto es, con sonido “j” o “y” (banjo/banyo,  junior/yúnior,  mánager/mánayer,  jacuzzi/yacusi).

H: En aquellas palabras que se pueden escribir con o sin hache, se prefiere siempre la forma sin hache (armonía/harmonía, arpa/harpa, arpillera/harpillera, ológrafo/hológrafo). También en palabras donde la posible hache sea intercalada (boardilla/bohardilla, baraúnda/barahúnda, desarrapado/desharrapado, sabiondo/sabihondo) y en las interjecciones ala/hala,  ale/hale y uy/huy.

Por otra parte, los extranjerismos con “h” aspirada se adaptan al español con “j” (highball > jaibol;  hippy > jipi;  swahili > suajili).

I: Los hipocorísticos, es decir, los diminutivos o forma familiar de un nombre propio, se escriben con “i” (Mari, Patri, Toni, Dani).

K: La “k” se consideraba una letra extranjerizante y se sustituía por “c” o “qu” (diskette > disquete). En la actualidad, la “k” ya está más que integrada en el abecedario español, por lo que en préstamos se prefiere conservar la “k” en las palabras que se usan mayoritariamente con ella (alaskeño, bikini, euskera, harakiri, kamikaze, kimono, kurdo, karaoke, moka, musaka, póker, Alaska, Marrakech, Pakistán).

M: En español se prescribe la escritura de “m” delante de “p” y “b”, norma que debe mantenerse al adaptar los extranjerismos (Brandenburg > Brandemburgo;  Canberra > Camberra).

W: Durante mucho tiempo los extranjerismo que contienen la “w” han solido adaptarse al español (sweater > suéter); sin embargo, ahora se prefiere conservar la “w” en las palabras en las que su uso está asentado; es por ello que no se escriben en cursiva (kiwi, waterpolo, sándwich, web, wéstern, taiwanés, kuwaití).

Y: En nombres propios de ortografía arcaizante donde tiene el valor de la vocal “i”, se acentúa la “y” si le corresponde por las normas generales (Ýñigo, Aýna).

En el caso de préstamos con “y” medial, es decir, cuando esta se halla en el interior de la palabra, la “y” debe pasar a “i” cuando tiene ese valor vocálico (lycra > licra;  geyser  > géiser;  aymara > aimara).

Z: En español el fonema /z/ se representa ante “e” e “i” con la letra “c” (bozzeto > boceto;  mercanzia > mercancía;  pinzell > pincel). Hay préstamos en los que se mantiene la secuencia “ze” o “zi” etimológica (nazi, razia, zen, zepelín, zíper). En algunos casos coexisten ambas formas (ácimo/ázimo, cigoto/zigoto, cinc/zinc, cíngaro/zíngaro).

En cuanto a los dígrafos (signo ortográfico compuesto por dos letras para representar un fonema):

ck y cq: No pertenecen al sistema gráfico español, por lo que deben sustituirse por “c”, “qu” o “k” (acquarella > acuarela;  becquerel > bequerel;  Nicki > niqui;  nubuck > nobuk).

mph o mf: Todos los extranjerismos que contienen estas secuencias gráficas se adaptan al español con –nf (amphetamine > anfetamina;  comfort > confort).

ng final: En las palabras terminadas en “ng” se recomienda suprimir la “g” final (cáterin, mitin, campin, castin, campin, esmoquin, márquetin, pirsin, parquin).

ps inicial: En las palabras que empiezan por “ps”, el uso culto sigue prefiriendo la grafía con ps- inicial, aunque en todos los casos se admiten las formas que empiezan sólo por s- (sicología, sicosis, siquiatra, seudónimo, soriasis).

s líquida: La “s” inicial seguida de consonante (la conocida como ese líquida) es ajena a las pautas silábicas del español y debe adaptarse anteponiendo la “e” (spaghetti > espagueti;  standard > estándard;  store > estor).

sh: Los extranjerismos que incluyen este dígrafo se consideran extranjerismos crudos y deben escribirse en cursiva (flash, geisha, show, sushi). En caso de adaptarlos al español, se debe sustituir por “ch” o “s” (shoot > chute;  hashish > hachís;  ashkenazi > askenazi o askenazí).

y final tras vocal: En el caso de préstamos que terminan en “y” final tras una vocal, se prefiere –ay, -ey, -oy, -uy (carey, convoy, yóquey, gay, tepuy, guirigay, jagüey, jersey), aunque hay excepciones en préstamos donde se escribe con –ai, -ei, -oi, -ui (agnusdéi, saharaui). Cuando ambas formas son válidas, se prefiere la mayoritaria en su uso (bonsái, paipái, samurái, tipoy). El plural de estas palabras terminadas en “y” tras vocal cambian a “i” al formar el plural (gais, yóqueis, jerséis, samuráis).

y final tras consonante: Al adaptarse extranjerismos que terminan en “y” final tras consonante, deben transformarse en “i” pues esta secuencia no es propia del español (bodi, poni, curri, ferri, panti, rali, sexi).

Dos consonantes iguales: Cuando en los préstamos coinciden dos consonantes iguales consecutivas, se adaptan al español reduciéndolas a una sola (addenda > adenda;  broccoli > brócoli;  chauffeur > chofer o chófer;  baseball > béisbol;  drill > dril). Las palabras “pizza” y “jazz” son extranjerismos crudos y se escriben en español con su grafía y pronunciación originarias y en cursiva.

1 comentario :

  1. Gracias, Aurim, por tu explicación de cada lunes.
    ¿Es mi impresión o la RAE está aburrida y se distrae con estos cambios? :D

    ResponderEliminar

Tus comentarios son bienvenidos y esperados, ayudan a mejorar el blog. Por eso eres libre de comentar lo que quieras, pero siempre desde el respeto y la educación.