Hello, guys! Este lunes vamos a ver grosso modo las novedades de la Ortografía de la lengua española (2010)
respecto a los extranjerismos y latinismos, y ya vosotros motu proprio veréis si le hacéis caso o no, all right? Muy bien, pues después de esta introducción coña, ¡vamos
allá!
En primer lugar, debemos saber que la nueva ortografía equipara
por primera vez los extranjerismos
(palabras o expresiones tomadas de otras lenguas vivas extranjeras) y los latinismos (palabras o expresiones
procedentes del latín).
De este modo, extranjerismos y latinismos pasan a ser ambos préstamos que se incorporan al español
de dos formas diferentes según decida el escritor:
–Como
extranjerismos o latinismos crudos, es decir, no adaptados al español, con
su grafía y pronunciación originarias. Para distinguir el carácter foráneo de
estas palabras, se escriben en cursiva
(o redonda si el texto base está en cursiva) o bien entre comillas en textos manuscritos, y sin tilde.
Me encanta el ballet
clásico.
No tengo aquí mi curriculum
vitae.
–Como
extranjerismos o latinismos adaptados, es decir, modificados en su grafía o
pronunciación para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas del
español. En este caso se escriben sin ningún tipo de resalte, en letra redonda, y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.
Me encanta el balé clásico.
No tengo aquí mi currículo vitae.
No obstante, los préstamos del latín sólo se escribirán en
letra redonda y con tilde si así lo requieren cuando estén completamente
adaptados a nuestro sistema ortográfico.
Algunas locuciones latinas formadas por varias palabras, en
el proceso de adaptación, han acabado soldándose gráficamente (adlátere,
etcétera, exabrupto, exlibris, exvoto, viacrucis).
Y eso es todo. ¿Qué os parece? ¿Os gusta más su forma como
extranjerismos/latinismos crudos o en su forma adaptada? ¡Hasta la semana que
viene! ;)
Gracias, Aurim. Como siempre, una magnífica entrada.
ResponderEliminarYo me quedo con los extranjerismos y latinismos tal cual, sin adaptarlos, porque eso de "balé" suena muy mal :D
Un beso
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarSíííí... Suena casi igual de mal que "buqué" ("er buqué" XD).
EliminarDe nada, encantada de compartir con todos este ratito ortográfico. Por cierto, yo también prefiero el extranjerismo y el latinismo crudo en casi todos los casos. ¡Con lo bonito que es el latín! Y lo que adorna una cursiva en el texto... XD