lunes, 8 de abril de 2013

8º Lunes de Ortografía: Extranjerismos y Latinismos


Hello, guys! Este lunes vamos a ver grosso modo las novedades de la Ortografía de la lengua española (2010) respecto a los extranjerismos y latinismos, y ya vosotros motu proprio veréis si le hacéis caso o no, all right? Muy bien, pues después de esta introducción coña, ¡vamos allá!

En primer lugar, debemos saber que la nueva ortografía equipara por primera vez los extranjerismos (palabras o expresiones tomadas de otras lenguas vivas extranjeras) y los latinismos (palabras o expresiones procedentes del latín).

De este modo, extranjerismos y latinismos pasan a ser ambos préstamos que se incorporan al español de dos formas diferentes según decida el escritor:

Como extranjerismos o latinismos crudos, es decir, no adaptados al español, con su grafía y pronunciación originarias. Para distinguir el carácter foráneo de estas palabras, se escriben en cursiva (o redonda si el texto base está en cursiva) o bien entre comillas en textos manuscritos, y sin tilde.

Me encanta el ballet clásico.
No tengo aquí mi curriculum vitae.

Como extranjerismos o latinismos adaptados, es decir, modificados en su grafía o pronunciación para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas del español. En este caso se escriben sin ningún tipo de resalte, en letra redonda, y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.

Me encanta el balé clásico.
No tengo aquí mi currículo vitae.

No obstante, los préstamos del latín sólo se escribirán en letra redonda y con tilde si así lo requieren cuando estén completamente adaptados a nuestro sistema ortográfico.

Algunas locuciones latinas formadas por varias palabras, en el proceso de adaptación, han acabado soldándose gráficamente (adlátere, etcétera, exabrupto, exlibris, exvoto, viacrucis).

Y eso es todo. ¿Qué os parece? ¿Os gusta más su forma como extranjerismos/latinismos crudos o en su forma adaptada? ¡Hasta la semana que viene! ;)

3 comentarios :

  1. Gracias, Aurim. Como siempre, una magnífica entrada.
    Yo me quedo con los extranjerismos y latinismos tal cual, sin adaptarlos, porque eso de "balé" suena muy mal :D
    Un beso

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Síííí... Suena casi igual de mal que "buqué" ("er buqué" XD).

      De nada, encantada de compartir con todos este ratito ortográfico. Por cierto, yo también prefiero el extranjerismo y el latinismo crudo en casi todos los casos. ¡Con lo bonito que es el latín! Y lo que adorna una cursiva en el texto... XD

      Eliminar

Tus comentarios son bienvenidos y esperados, ayudan a mejorar el blog. Por eso eres libre de comentar lo que quieras, pero siempre desde el respeto y la educación.